Dr Masato Takimoto, Lecturer
Biography
Qualifications
Contact Details
Subjects Taught
Supervision
Research Interests
Selected Publications
Biography
After working in the private sector in Japan for a few years, I began teaching at a tertiary college in New Zealand, where my main area of teaching was International Relations. The subjects I taught included contemporary international affairs, US politics, and Japanese diplomatic history, along with some language classes.
Throughout my career path, I had opportunities to translate a variety of documents, as well as to interpret on various occasions, which eventually lead me to study interpreting and translation in a more structured way. Ever since, this area has become my specialty. I joined Monash in 2002 in conjunction with the launch of the new Master's program in Japanese interpreting and translation.
Outside of university, I try my best to engage in professional interpreting and translation activities in order to maintain and update my professional skills.
I have always been fascinated by language, and by the people who use it to communicate, and I enjoy teaching and researching in the area. Both interpreting and translation are relatively new as an academic discipline, but I hope that more and more people begin to join us to explore these exciting fields.
Qualifications
- Doctor of Philosophy (Translation and Interpreting Studies), Monash University
- Graduate Certificate in Higher Education, Monash University
- Master of Arts (Japanese Interpreting and Translation), the University of Queensland
- Master of International Affairs, the University of Tsukuba
- Bachelor of Liberal Arts, Hiroshima University
- NAATI Conference Interpreter (Level 4, English and Japanese, both directions)
- NAATI Advanced Translator (Level 4, English into Japanese )
Contact details
| Room: | W424 Menzies Building (Building 11), Clayton Campus |
| Phone: | (03) 9905 2286 (international: 61 3 9905 2286) |
| (03) 9904 7029 (international: 61 3 9904 7029) |
| Email: | masato.takimoto@monash.edu |
| Fax: | (03) 9905 5437 (international: 61 3 9905 5437) |
| Mailing Address: |
Dr M. Takimoto School of Languages, Cultures and Linguistics Building 11 Monash University Australia 3800 |
Subjects Taught
Postgraduate:
All English-Japanese translation and interpreting units. APG4813, APG4816, APG4815, APG4691, APG5885.
Undergraduate:
Japanese Adanced 3 (Japanese Popular Culture), Japanese Advanced 4 (Interpreting and Translation), Japanese Elementary and Japanese Intermediate.
Supervision
I am qualified to supervise all levels of research, including Honours, Master’s and PhD. I have also supervised various postgraduate translation projects, including medical, technical, legal or literary translation. Currently, I am supervising PhD, MA and Honours students. (Please see the “Research Interests” below for my area of supervision.)
Research Interests
My research interests lie mainly in the fields of interpreting studies, translation studies, and applied linguistics, and include:
- Intercultural communication and interpreting/translation
- Business communication and interpreting/translation
- Intercultural language learning and teaching
- Foreign/second language learning/teaching using interpreting and translation
- Classroom dynamics and interaction in language class
- Motivation of language learners and its diversity
- Background/heritage speakers and interpreting/translation
- Translation of Japanese popular culture
- Professional interpreter and translator education/training programs
Current research
- Interpreters’ functions in multi-party business interpreting situations
- Discourse analysis of interpreter-mediated interactions
- Teaching Japanese as a foreign/second language through interpreting and translation
- Interpreting and translation provided by non-professionals
- Motivations of Japanese language learners at university
Selected Recent Publications
Refereed articles
In press Interpreters’ involvement in multi-party interactions: The nature of participation as listener and speaker. Multilingua. 31.
2011 Intercultural language learning through translation and interpreting: A study of advanced-level Japanese learners. (Jointly with Hiroko Hashimoto). Babel. 45(2/3): 11-16.
2010 「大学および教員・研究員の国際化をめぐる課題:オーストラリアの大学におけるFD(教員資質開発)を事例として」(A case study of an FD (Faculty Development) program aiming at enhancing communication skills in an internationalised university environment). 橋本博子と共著 (Jointly with Hiroko Hashimoto).『オセアニア教育研究』(Journal of Oceanian Education Studies). 16: 22-36
2010 An “eye-opening” learning experience: Language learning through interpreting and translation. (Jointly with Hiroko Hashimoto). Electronic Journal of Foreign Language Teaching. 7(1): 86-95.
2009 Characteristics of an interpreted situation with multiple participants: Implications for pedagogy. International Journal of Interpreter Education. 1: 33-44.
2009 Shift in footing in a multi-party interpreting situation: The choice of pronouns by an interpreter and its effects. (Jointly with Kenta Koshiba.) Monash University Linguistics Papers. 6(2) 3-9.
2009 Interpreter’s non-rendition behaviour and its effect on interaction: A case study of a multi-party interpreting situation. (Jointly with Kenta Koshiba.) The International Journal of Translation and Interpreting Research. 1(1): 15-26. (Available from: http://trans-int.org/index.php/transint/index)
2008 「上級レベルの日本語教育におけるオンライン活動やマルチメディア・リソースの導入」 (Development of on-line activities and multimedia resources for advanced-level Japanese language teaching at university). 橋本博子と共著 (Jointly with Hiroko Hashimoto).『アジア太平洋地域における日本語教育 第二巻』(Japanese Language Education in the Asia-Pacific Region: Book 2).
2007 「聞き手・話し手としての通訳者:ミーティングにおける通訳場面の一考察」(The interpreter as a listener/speaker: Observations from an interpreter-mediated business meeting). 『通訳研究』(Interpretations Studies: The Journal of the Japan Association for Interpretation Studies). 7: 205-218.
2006 Interpreters’ role perceptions in business dialogue interpreting situations. Monash University Linguistics Papers. 5(1): 47-57.
2006 「AUSIT倫理規定と通訳者の行動―ビジネス分野におけるダイアログ通訳の場合」 (The professional Code of Ethics of AUSIT and interpreter’s behaviour – The case of dialogue interpreting in the business domain). 『通訳研究』(Interpretations Studies: The Journal of the Japan Association for Interpretation Studies). 6:143-154.
Other papers (Full conference papers)
2010 Applying translation norm theory to interpreting: Interpreters’ behaviour in multi-party business interpreting situations. Proceedings of the Sixth Asian Translators’ Forum: Translation and Intercultural Communication: Past, Present and Future. 543-552. Macau, 6-8 November.
2008 Noticing and intercultural language learning: A study of advanced-level Japanese learners. (Jointly with Hiroko Hashimoto) Unpublished paper presented at the Language Management Workshop: Probing the concept of noting, 22-23 August 2008, Monash University. (Available electronically from Monash University Library.)
2007 Functions of a professional interpreter in multi-party business interpreting situations. Proceedings of the FIT (International Federation of Translators) 5th Asian Translators Forum, Bogor, Indonesia, 11-12 April 2007.
2006 A professional interpreter’s behaviour in a business interpreting situation. Proceedings of the AUSIT-Monash Biannual Conference, Melbourne, 17-18 November 2006.
2004 Trends in Japanese interpreting and translation market – The case of business/technical texts. Jointly with Rika Shimo-Malmberg. Proceedings of the Australian Institute of Interpreters and Translators Conference, Melbourne, 23-24 October 2004.
Unpublished thesis
2008 “Keeping an eye on all balls”: Interpreters’ functions in multi-party business interpreting situations. PhD thesis, Monash University
Textbooks
2004 Japanese 10 (Japanese Interpreting and Translation) Unit Book. Melbourne: Monash University.