Skip to the content | Change text size

Conference Program

(Last updated 7 November, 2005)

This program is also available in Acrobat (pdf) format.

Friday 11 November

8.00-9.00

Registration

9.15-9.30

Rita Wilson – Welcome
Ian Britain, Editor, Meanjin – Opening Remarks

9.30-10.20

Plenary (Sapphire Room)
Andrew Riemer, Chief Book Reviewer, Sydney Morning Herald
Translation, imitation and parody

(Chair, Brian Nelson)

10.20-10.45

Morning Tea

10.45-12.15

Pearl Room

Sapphire Room

Translation and National Identity
(Chair, Marko Pavlyshyn)

Maksym Strikha, Ukrainian literary translation: between literature and nation-building

Gabriel Lafitte, Transforming Tibet from afar: cultural translation, exile and global agency

Emma Sinclair, Pathways of influence: translation and the construction of national identity in Kanaky / New Caledonia

Questions of Style
(Chair, Harry Aveling)

Brian Nelson, The politics of style: Zola's ‘L'Assommoir'

Denise Formica and Mirna Cicioni, Translating idiolects: Natalia Ginzburg's ‘Lessico famigliare'

Rhiannyn Geeson, Trolls dat speak / Vat did you say? German translations of Terry Pratchett

12.15-1.15

Lunch

1.15-2.15

Pearl Room

Sapphire Room

Theoretical Reflections
(Chair, Paul Thomas)

Harry Aveling, Culture research in the recent work of Itamar Even-Zohar

Deborah Walker, A fine line: foreignisation vs domestication in the translation of New Caledonian texts

The Translator in Search of a Character
(Chair, Marisa Cordella)

Rita Wilson, The fiction of the translator

Brigid Maher, The comic voice in translation: Dario Fo's ‘Accidental Death of an Anarchist'

2.20-3.10

Plenary (Sapphire Room)
Olya Booyar, SBS
SBS and the languages of Australia

(Chair, Marko Pavlyshyn)

3.10-3.40

Afternoon Tea

3.40-5.10

Pearl Room

Sapphire Room

Historical Perspectives
(Chair, Rita Wilson)

Xiaolei Yuan, The intangible and substantial influence of translation of the target culture: a case study of the translation of Euclid's ‘Elements' in ancient China

Felix Nobis, Translating from a bygone culture: creating a ‘performance translation' of ‘Beowulf'

Victoria Kristoffersen, Naming Rumpelstiltskin: translations through time

Cross-Cultural Issues
(Chair, Jim Hlavac)

Dvir Abramovich, Teaching contemporary Hebrew fiction in translation within an Australian university: problematics, transmutations, approaches

Yavar Dehghani, Challenges we face in translating culture-related components

Masato Takimoto, The interpreter as a bilingual and intercultural expert – or simply a machine?

Saturday 12 November

9.00.9.50

Plenary (Sapphire Room)
Simon Patton, University ofQueensland

Translator as culture-hero: the case of Fu Lei (1908-1966)
(Chair, Harry Aveling)

9.50-11.20

Pearl Room

Sapphire Room

Text, Lexicon, Pragmatics
(Chair, Marisa Cordella)

Mira Kim, Textual meaning analysis for translation

Marika Kalyuga, Expressing love in English and Russian: universal and language-specific features

Farzad Sharifian, ‘Sustained suspension of uranium enrichment activities': translation and its political consequences

Translating Poetry
(Chair, Harry Aveling)

Ian Campbell, Translating dilemmas: the Indonesian language poetry of Nenden Lilis Aisyah and Acep Zamzam Noor

Mark Stevenson, Twenty-four bridges: Chinese poetry, national geography and international tourists

Krishnavanie Shunmugam, An analysis of the transfer of metaphors in the Malay poems translated into English in the anthology entitled ‘Suara Kemanusiaan' (‘The Voice of Humanity'), 1997

11.20-11.50

(Morning Tea)
Brendan Fitzgerald and Andrew Cunningham
Demonstration of the Vicnet ‘MyLanguage' portal

11.50-1.20

Pearl Room

Sapphire Room

Translation and Life Writing
(Chair, Brian Nelson)

Patricia Duffy, Donne-moi li zou? Translating a beur autofiction

John Gatt-Rutter, Translating lives: Italian-Australian (auto)biography and/as translation

Scott Grant, Translation as an act of recognition, exploration, enrichment and reciprocation

Intersemiotic Translation
(Chair, Rita Wilson)

Jane Griffiths, On not (k)no(w)ing Greek

Marisa Cordella, Subtitles in movies: bridging the gap between cultures

Andrew McCormick, SBS subtitling

1.20-2.00

Lunch

2.00-3.30

Pearl Room

Sapphire Room

Globalising Translation
(Chair, Farzad Sharifian)

Jim Hlavac, The EU language policy and interpreting / translation practices: the case of Croatia 's application for EU membership

Jennifer Cover, Translating from a language and culture of a different time and place

Paul Thomas, Translation as culture and politics inJakarta 's English language press

Theory and Praxis
(Chair, Masato Takimoto)

Anne Ryden, The promise of a doughnut: from practice to theory

Chris Poole, The distraction of culture

Marcel Leneham, Conveying culture and power in sign language translation

3.30-4.00

(Afternoon Tea)
The Future:
The Relaunch of ALiTrA,
The Australian Literary Translators' Association
(Chair, Harry Aveling)

4.00-4.50

Plenary (Sapphire Room)
Vrasidas Karalis, University ofSydney

Translating made me a Platonist
(Chair, Brian Nelson)

From 5.00

Reception

Translation and/as Culture