Conference Program
(Last updated 7 November, 2005)
This program is also available in Acrobat (pdf) format.
Friday 11 November
| 8.00-9.00 | Registration | |
| 9.15-9.30 | Rita
Wilson Welcome |
|
| 9.30-10.20 | Plenary
(Sapphire Room) | |
| 10.20-10.45 | Morning Tea | |
| 10.45-12.15 | Pearl Room | Sapphire Room |
| Translation
and National Identity Maksym Strikha, Ukrainian literary translation: between literature and nation-building Gabriel Lafitte, Transforming Tibet from afar: cultural translation, exile and global agency Emma Sinclair, Pathways of influence: translation and the construction of national identity in Kanaky / New Caledonia | Questions of Style Brian Nelson, The politics of style: Zola's L'Assommoir' Denise Formica and Mirna Cicioni, Translating idiolects: Natalia Ginzburg's Lessico famigliare' Rhiannyn Geeson, Trolls dat speak / Vat did you say? German translations of Terry Pratchett | |
| 12.15-1.15 | Lunch | |
|
1.15-2.15 |
Pearl Room | Sapphire Room |
| Theoretical
Reflections Harry Aveling, Culture research in the recent work of Itamar Even-Zohar Deborah Walker, A fine line: foreignisation vs domestication in the translation of New Caledonian texts |
The Translator in Search of a Character Rita Wilson, The fiction of the translator Brigid Maher, The comic voice in translation: Dario Fo's Accidental Death of an Anarchist' | |
| 2.20-3.10 | Plenary
(Sapphire Room) | |
| 3.10-3.40 | Afternoon Tea | |
| 3.40-5.10 | Pearl Room | Sapphire Room |
| Historical
Perspectives Xiaolei Yuan, The intangible and substantial influence of translation of the target culture: a case study of the translation of Euclid's Elements' in ancient China Felix Nobis, Translating from a bygone culture: creating a performance translation' of Beowulf' Victoria Kristoffersen, Naming Rumpelstiltskin: translations through time |
Cross-Cultural Issues Dvir Abramovich, Teaching contemporary Hebrew fiction in translation within an Australian university: problematics, transmutations, approaches Yavar Dehghani, Challenges we face in translating culture-related components Masato Takimoto, The interpreter as a bilingual and intercultural expert or simply a machine? | |
Saturday 12 November
| 9.00.9.50 | Plenary
(Sapphire Room) | |
| 9.50-11.20 | Pearl Room | Sapphire Room |
| Text, Lexicon, Pragmatics Mira Kim, Textual meaning analysis for translation Marika Kalyuga, Expressing love in English and Russian: universal and language-specific features Farzad Sharifian, Sustained suspension of uranium enrichment activities': translation and its political consequences | Translating
Poetry Ian Campbell, Translating dilemmas: the Indonesian language poetry of Nenden Lilis Aisyah and Acep Zamzam Noor Mark Stevenson, Twenty-four bridges: Chinese poetry, national geography and international tourists Krishnavanie Shunmugam, An analysis of the transfer of metaphors in the Malay poems translated into English in the anthology entitled Suara Kemanusiaan' (The Voice of Humanity'), 1997 | |
| 11.20-11.50 | (Morning
Tea) | |
| 11.50-1.20 | Pearl Room | Sapphire Room |
| Translation and Life Writing Patricia Duffy, Donne-moi li zou? Translating a beur autofiction John Gatt-Rutter, Translating lives: Italian-Australian (auto)biography and/as translation Scott Grant, Translation as an act of recognition, exploration, enrichment and reciprocation |
Intersemiotic Translation Jane Griffiths, On not (k)no(w)ing Greek Marisa Cordella, Subtitles in movies: bridging the gap between cultures Andrew McCormick, SBS subtitling | |
| 1.20-2.00 | Lunch | |
|
2.00-3.30 |
Pearl Room | Sapphire Room |
| Globalising
Translation Jim Hlavac, The EU language policy and interpreting / translation practices: the case of Croatia 's application for EU membership Jennifer Cover, Translating from a language and culture of a different time and place Paul Thomas, Translation as culture and politics inJakarta 's English language press |
Theory and Praxis Anne Ryden, The promise of a doughnut: from practice to theory Chris Poole, The distraction of culture Marcel Leneham, Conveying culture and power in sign language translation | |
| 3.30-4.00 | (Afternoon
Tea) | |
| 4.00-4.50 | Plenary
(Sapphire Room) |
|
| From 5.00 | Reception | |