Skip to the content | Change text size

Practicum/Internships

The practicum is aimed at helping students gain real world experiences in the Translation and Interpreting industry. By working with professionals in the industry and/or along side professionals who frequently use interpreters, students will be able to pick up useful skills that will help prepare them for the transition from university to work place. In applying the knowledge acquired in the classroom, students are able to develop a better understanding of way in which theory relates to practice. It is also a requirement for NAATI accreditation. Employers participating in the practicum may also become a useful recruitment resource for graduates of the program.

Students are strongly encouraged to begin thinking about potential practicum arrangements in their first semester of study. In the first instance, students should discuss their practicum objectives (i.e. specific areas of interest within the T&I profession) with their language tutor; often, tutors will be able to offer useful suggestions/suitable contacts. Students may also approach the Practicum Coordinator for an appointment at any time to discuss arrangements. It is important that both students and tutors actively seek out potential placement opportunities which expose students to a variety of different settings.

Please direct all enquiries to:

Dr Leah Gerber
Practicum Coordinator
Room W311
Tel.      9905 9830
Email   Leah.Gerber@arts.monash.edu.au

An updated copy of the 'Practicum Guidelines' will be posed on MUSO at the beginning of each semester. Students are advised to print out a copy for their records.

1. Unit Objectives

The Practicum aims to help students to:

2. Length of Practicum

The total number of hours required for the combined Interpreting and Translation Stream practicum is 160. This roughly equates to:

Practicum placements can occur in large blocks (i.e. one whole working day, or a series of working days) or shorter attendances conducted weekly/monthly. The length of time will usually be determined by the organisation.

3. Content

Translation Practicum Content (incorporated as part of TRN 4040/4050) is divided into several components that will typically include translation of a range of text types, such as:

Interpreting Practicum Content (incorporated as part of TRN 4300/5400) is divided into several components that will typically include a range of activities, such as:

4. Planning and Negotiating Placements

The structure of the practicum is flexible, allowing students to partake in both individual and group placements. Interpreting and Translation Studies has links with several Language Service Providers, as well as other organisations in the Melbourne Metropolitan Area. Placements (e.g. MOLS) are arranged by the Practicum Coordinator, but students may also request to arrange their own placement.

4.1 Placements arranged by Monash University

4.2 Placement arranged by student

(i) Arranging a placement

If a student wishes to organise his/her own placement, the Practicum Coordinator must be advised (by email or in person) as early as possible, preferably at the beginning of semester. The student must provide the Practicum Coordinator with the nominated dates of the placement as well as the name, address, and telephone number of the organisation. Please allow enough time (at least 2 weeks) for approval. The coordinator will notify the student of the outcome by email.

(ii) Students already employed in the Translation & Interpreting industry

Students already employed in the translation/interpreting industry may use that workplace as their placement. However, they must provide the Practicum Coordinator with the name, address, and telephone number of the organisation at the beginning of each semester.

5. Responsibilities of the Organisation

Organisations providing placements are expected to:

At the end of the practicum, the supervisor is expected to discuss with the student how the placement has gone.

6. Responsibilities of the Student

Students are expected to:

IMPORTANT:

7. Insurance

Monash University has a Personal Accident Insurance Policy which provides capital, medical and loss of income benefits for all currently enrolled Monash University students. The policy covers students actually engaged in practical or community placement activities. It only applies to unpaid placements.

8. Practicum Pack

All organisations will be sent a pack containing all relevant information pertaining to the practicum, including a copy of the guidelines and the insurance policy.

9. Student Log

Students are expected to maintain a log of their practicum, including the name of the organisation and contact person, the date and number of hours completed. A brief outline of the tasks carried out, problems/issues faced, outcomes etc is also required.

The log is available to upload from MUSO. After uploading the template, students should save it on their hard drive/USB/disk. Student will then use this template to log their practicum hours after each day/session, throughout the semester (see instructions on MUSO).

Upon completion of a placement (i.e. the last day of attendance at a particular business/organisation), students will print out a hard copy of the log which their supervisor/contact person will sign (except in the case of ongoing, weekly placements e.g. MOLS, where students are not required to collect signatures) to confirm their attendance.

The hard copy/copies of the log must be handed in with the student report (see below) by 4pm on the date of the end of semester exam. Please attach yellow assignment cover sheet and place in the drop-box at the LCL office (S423).

10. Student Report

Students must also submit a short summary (no more than 500 words) of their practicum experience at the end of semester, including the following:

Partnerships

The translation and interpreting practicum is undertaken in collaboration with a number of practitioners, agencies and institutions. We are very grateful to our practicum partners for taking the time to provide Monash students with a rewarding and valuable professional experience. Click here for the list of our partners.

Translation and
Interpreting Studies

Courses

Related Sites

About the Program

Partnerships

Translation Studies Double Masters