Dr Jim Hlavac
Lecturer, Translation and Interpreting Studies
Qualifications
B.A. Hons (Monash)
Dip. Ed. (Uni. of Melbourne)
Grad. Dip. Arts (Macquarie)
Ph. D. (Monash)
NAATI Accreditation
Professional interpreter (Croatian-English)
Professional translator (Croatian>English, English>Croatian, German>English, English>German)
Paraprofessional interpreter (German-English)
Research fields and areas of supervision
Translation and Interpreting Studies
Interpreting training, provision of interpreting services for newly-arrived NESB speakers in Melbourne, negotiation of language variety and identity amongst interpreters, recording technology and consecutive interpreting
Linguistics
Bilingualism, language attitudes, lexical and grammatical change in migrant languages spoken in Australia, language planning, sociolinguistics
Pedagogy of higher education
Use of technology amongst first-year university students, comparative aspects of international and local students’ academic discourse
Current PhD Supervision Topics
Professional and multilingual identities of translators and interpreters
Pedagogy of interpreting and interpreter training
Bilingual first language acquisition of Italian/English twins
Grants
Competitive Grant – ‘Evaluation of Teaching and Learning Resource Delivery Modes in Arts’ from Australian Learning and Teaching Council. Value: A$ 220,000.
Competitive Grant. ‘Testing and Training of Regional Interpreters in Victoria’ from Victorian Multicultural Commission. Value: A$ 52,000.
Monash Grant. E-portfolios for HDR students in the Arts. Value: A$ 13,830.
Monash Grant. Teaching-led research grant. Introduction to study in the Arts – A History of Ideas: a culture of inquiry. Value: $ 6,000
Publications
2011 Time commitments and allocated time for study: evidence from Arts and Education students in Australia. Education and Training. Vol. 53, No.1, 27-44. [co-authored with Jim Peterson, Matthew Piscioneri]
2010 Technology Enhanced Learning: The Reading Challenge, Asia Pacific Collaborative Education Journal Vol. VI, No. 1, 50-76. [co-authored with Matthew Piscioneri, Jim Peterson]
2010 Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: the AUSIT Code of Ethics re-visited. Translation & Interpreting. Vol. 2, No. 2, 29-43.
2010 Shifts in the language of interpretation with bi- or multi-lingual clients: Circumstances and implications for interpreters. Interpreting. Vol. 10, No. 2, 186-213.
2009 Eto leto svet: Estonia’s 2008 Eurovision song as a source of folk-linguistic controversy. Monash University Linguistics Papers. Vol.6 No.2, 47-64. [co-authored with Anna Verschik]
2009 Eto leto svet. Kada Estonci zapevaju na srpskom. (Eto leto svet: when Estonians start singing in Serbian). Prilozi proučavanju jezika. Vol. 40, 97-111. [co-authored with Anna Verschik]
2009 “Letosvet”: Kas labane laul või (rahva)sotsiolingvistiline eksperiment [“Letosvet”: A vulgar song or a folk-(socio)linguistic experiment] Eesti Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat / Yearbook of the Estonian Association for Applied Linguistics.Vol. 5, 313-327 [co-authored with Anna Verschik]
2009 Hrvatski jezik među Australcima hrvatskog podrijetla [The Croatian language amongst second-generation Croatian-Australians] U/In: J. Granić (Ur./Ed.) Jezična politika i jezična stvarnost / Language Policy and Language Reality. Zagreb: Hrvatsko društvo za primjenjenu lingvistiku / Croatian Applied Linguistics Society., 84-94.
2006 Bilingual interjections and discourse markers: Evidence from Croatian English code-switching. Journal of Pragmatics. Vol. 38, 1870-1900.
2006 Jezična politika i praksa u Europskoj Uniji. [Language policies and practices in the European Union] Jezik. Vol. 53, No. 3, 96-110.
2005 The EU language policy and interpreting/translating practices: the case of Croatia’s application for EU membership. Monash University Linguistic Papers. Vol. 3, No. 2, 53-62.
2005 Zum kroatisch-englischen Sprachkontakt: Transfers und Sprachwechselerscheinungen bei kroatischsprechenden Australiern der zweiten Generation [Croatian-English language contact: transfers and code-switching amongst second-generation Croatian-Australians]. Zagreber Germanistische Beiträge. Beiheft 7, 169-192.
2003 Second-generation speech: lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian-English bilinguals. Bern: Peter Lang. 390 pages.
2003 Bilingual interjections: evidence from Croatian-English code-switching. Monash University Linguistics Papers. Vol. 3, No. 1, 39-50.
1999 32 years on and still triggering: Psycho- and meta-linguistic processes as motivation for switching amongst Croatian-English bilinguals. Monash University Linguistics Papers. Vol. 2, No. 1, 11-24.
1999 Phonological integration of English transfers in Croatian: Evidence from the Croatian speech of second-generation Croatian-Australians. Filologija. 32, 39-74.
1991 Zur Genuszuordnung von Lehnwörtern im Deutschen, Kroatischen und Serbischen [Gender allocation for loan words in German, Croatian and Serbian. Wiener Slawistischer Almanach. Bd. 28, 281-297.
Contact Details
Clayton Campus: Building 11, Room S518
Email: Jim.Hlavac@monash.edu
Tel.: 9905 5280
Fax: 9905 5437
Inquiries: 9905 2223 / 9905 2281